Los tiempos franceses no siempore coinciden con
los españoles. Observa alguna de estas variaciones:
El pretérito indefinido español
traducido por el Passé composé
Ayer fuí al cine
con unos amigos :Hier, je suis allé au cinéma avec des amis
- El passé simple (pretérito indefinido)
se emplea en la lengua escrita
Ce jour-là Xavier se leva,
il prit le petit déjeuner et sortit dans la rue (
se levantó, desayunó y salió a la calle)
En las oraciones temporales con cuando+
subjuntivo se traduce en francés por el futur:
Venid a vernos cuando queráis.-
Venez nous voir quand vous voudrez
En cuanto lo sepa...
Dès que je le saurai
El imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo
traducidos por el conditionnel présent ou passé.- Para expresar un
deseo:
Quisiera que
vinieras con nosotros: Je voudrais que tu viennes avec nous
Me hubiera gustado
que vinieráis. J'aurais voulu que vous veniez
El imperfecto o pluscuamperfecto de
subjuntivo traducidos por l'imparfait ou plus-que parfait
de indicatif. En la oraciones condicionales introducidas por SI
Si lo supiera te lo
diría:Si je le savais, je te le dirais
Si lo hubiera sabido
, no lo hubiera hecho: S'il l'avait su il ne l'aurait pas fait
El imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo
traducidos por por l'imparfait o plus-que-parfait de indicatif o por el présent
y passé del subjonctif.
Normalmente el francés evita las formas de
l'imparfait et plus-que-parfait de subjonctif
No sabía que fueran
primos: je ne savais pas qu'ils étaient des cousins
No sabía que hubieran venido.
je ne savais pas qu'ils étaient venus
El subjuntivo equivalente al Infinitif
Le dije que se marchara:
je lui ai dit de s'en aller
El infinitivo traducido por En +
participe présent:
Les vi al salir: je
les vus en sortant
|